The Absence | La ausencia
Before the walkouts took place, students had to consider the potential consequences of their actions.
Diana Lopez, then a senior at Forest Grove High School, told reporters that teachers had warned students that they wouldn’t be allowed to walk at the upcoming graduation ceremony if they took part in the walkout. School officials contested this claim, saying that students would not face discipline, so long as they stayed on campus.
Antes de que ocurrieran los paros los estudiantes tenían que considerar las consecuencias potenciales de sus actos.
Diana Lopez, que era estudiante de último año en Forest Grove High School, dijo a los reporteros que los maestros habían amenazado a los estudiantes con no poder participar en la ceremonia de graduación si tomaban parte en el paro. Los oficiales de la escuela rechazaron esta afirmación, diciendo que los estudiantes no podían enfrentar actos disciplinarios siempre que se mantuvieran en el campus del colegio.
Natalia and Bianca Bermejo reflect on a conversation with their mother about the possible consequences of their actions the night before the walkout. Courtesy of The Oregonian. | Natalia y Bianca Bermejo reflexionaron sobre una conversación acerca de las posibles consecuencias de sus actos que mantuvieron con su madre la víspera del paro. Por gentileza de The Oregonian.
En otras escuelas se manifestaron preocupaciones similares. En Hillsboro High School los administradores cobraron una ausencia injustificada a los estudiantes que salieron del campus. En la Westview High School de Beaverton circuló un rumor de que se suspendería a los alumnos que participaran en el paro.
Similar concerns percolated at other schools. At Hillsboro High School, school administrators charged students who left campus with an unexcused absence. A rumor circulated at Westview High School in Beaverton that students would be suspended for participating in the walkout.
The Latinx youth who organized and participated in the walkout offered a different assessment of who and what was absent at their schools. Online, on protest signs, and in comments to reporters, Latinx youth articulated a powerful critique of the absence of representation in their curriculum and in positions of power.
La juventud Latinx que organizó y participó en el paro ofreció una evaluación diferente de quién y qué faltó en sus escuelas. En internet, en signos de protesta, y en comentarios a la prensa, la juventud Latinx articuló una fuerte crítica sobre la falta de representación en el currículo y en los puestos de poder.
“Yo ni sé cómo decirlo o explicarlo, es algo que se siente”, dijo José Bermejo, graduado de Forest Grove en 2014, “pero los líderes (de la escuela) son caucásicos, casi todos los maestros son caucásicos, y es como que sólo les importa la mitad del estudiantado”.
“I don’t even know how to put it or explain it, it’s just something that you feel,” Jose Bremejo, a 2014 Forest Grove graduate, told a reporter, “but the [school’s] leadership is pretty much Caucasian, all the teachers are pretty much Caucasian, and it’s like they only care about half of the school.”

This chart shows the gap between Latinx students and teachers in the 10 schools in the Forest Grove School District. In 2019, Latinx people represented 55% of the student body in FGSD, but only 17% of teachers. Figures courtesy of Oregon Department of Education, “At-A-Glance” District Profile for Forest Grove SD 15, 2019. | Esta gráfica muestra la brecha entre estudiantes y maestros latinxs en las 10 escuelas del distrito escolar de Forest Grove. En 2019, jóvenes latinx representaban el 55% del alumnado en FGSD, pero solo el 17% de maestros. Datos por gentileza del Departamento de Educación de Oregón, “At-A-Glance” Perfil del Distrito del Distrito Escolar 15 de Forest Grove, 2019
Hector Hinojosa attended Hillsboro High School in the late 1960s and also remembers struggling with absences. He was pushed out of school at the age of 15 because of attendance policies that he later described as “not being very culturally or linguistically appropriate.” He also remembers being forced to speak only English at school. “When you’re denied your language, your heritage,”he told the interviewer, “it is a blow to who you are as an individual.”
Héctor Hinojosa asistió a la Escuela Secundaria de Hillsboro a finales de la década de 1960 y también recuerda haber luchado contra las ausencias injustificadas/punitivas. Fue expulsado de la escuela a los 15 años debido a políticas de asistencia que más tarde describió como “no muy apropiadas cultural o lingüísticamente”. También recuerda que en la escuela le obligaban a hablar sólo en inglés. “Cuando te niegan tu idioma, tu herencia”, dijo al entrevistador, “dan un golpe a lo que eres como individuo”.
Fifty years later, those absences remained unfilled at FGHS and more than a dozen schools across the Willamette Valley where Latinx youth came together to make their presence felt.
Cincuenta años después, estas ausencias siguen vacantes en escuelas de todo el Valle de Willamette, donde la juventud Latinx se unió para hacer sentir su presencia.

Continue to Next Page | Continua a la página siguiente
The Constellation | La Constelación
