The Path | El Camino

Even as the events of the day were still unfolding, the students participating in walkouts and solidarity actions in support of #StandUpFG understood that their actions were historic. On social media, youth described their actions as history in the making; literally altering the course of history in Forest Grove and beyond. As one twitter user wrote, “today schools all over Oregon came together making history, something that’ll be unforgettable.”

Aún cuando todavía se estaban desarrollando los acontecimientos del día, estudiantes que participaron en los paros y los actos solidarios en apoyo de #StandUpFG sabían que era un acto histórico. En redes sociales la juventud describió sus acciones como hacer historia; literalmente alteraban el curso de la historia de Forest Grove y más allá. Como escribió un usuario de Twitter, “hoy las escuelas de todo Oregón se unieron para hacer historia, algo que será inolvidable”.

People might say disrespectful comments & it may never stop bc how cruel the world is but we made history today. So proud. #StandUpFG | Algunas personas harán comentarios irrespetuosos y tal vez nunca dejen de hacerlo pq el mundo es cruel pero hoy hicimos historia. Mucho orgullo. #StandUpFG

#standupfg . This will go down in forest grove history. | #standupfg . Esto pasará a la historia de forest grove.

Otras articulaban una conexión distinta con la historia, donde sus acciones no solo “hacían historia” sino también tomaban forma y se informaban del pasado. Para éstas, los paros de Forest Grove y el Valle de Willamette seguían el camino abierto por la juventud Negra y de color que se había alzado de forma similar (y en muchos casos, participado en paros) en protesta contra las injusticias raciales en la educación y un currículum que no tenía ninguna relación con sus vidas.

Others articulated a different connection to history, one that saw their actions not only as “making history,” but also as being shaped and informed by the past. For them, the walkouts taking place in Forest Grove and across the Willamette Valley followed a path that had been forged by Black and Brown youth who had similarly stood up, and in many cases, walked out, to protest racial injustice in education and a curriculum that had no meaningful connection to their lives.

1968 -> 2016 | 48 years later and still standing up for what’s right. #StandUpFG | 1968 -> 2016 | 48 años después y todavía en pie por lo que es justo. #StandUpFG

These youth saw themselves as part of a long legacy of Ethnic Studies activism that stretches back to the late 1960s, particularly the 1968 walkouts in East Los Angeles high schools, a pivotal moment in the early history of the Chicano Movement.

Esta juventud se veía a sí misma como parte de un largo legado de activismo de Estudios Étnicos que se remonta a finales de la década de 1960, especialmente los paros de las escuelas secundarias de Los Angeles en 1968, un momento clave en la historia temprana del Movimiento Chicano.


Courtesy of Byron José Sun. | Por gentileza de Byron José Sun.

Este video de Byron Sun, un educador local, subraya estas relaciones entre pasado y presente y la manera en la que la juventud que participó en #StandUpFG sigue el camino forjado por generaciones previas de estudiantes a miles de millas de distancia.

This video by local educator, Byron Sun, highlights these connections between past and present and how the youth who participated in #StandUpFG follows a path forged by previous generations of students thousands of miles away.

Continue to Next Page | Continua a la página siguiente

The Demands | Las Demandas
The Demands

Return to the #StandUpFG exhibition page | Regresar a la página de la exposición #StandUpFG

#StandUpFG